-
1 краснеть
/krɐsʲˈnʲetʲ/
show red, appear redbecome red, grow red, turn red -
2 краснеть
1. crimson2. turn red3. redden; grow red; turn red; blush; be ashamed; appear; show red4. blush5. color6. colour7. mantleСинонимический ряд:1. рдеть (глаг.) алеть; алеться; багроветь; вспыхивать; загораться; заливаться краской; заливаться румянцем; краснеть до корней волос; краснеть до ушей; краснеться; пламенеть; покрываться румянцем; полыхать; полыхать румянцем; пунцоветь; пылать; рдеть; рдеться2. стыдиться (глаг.) сгорать со стыда; совеститься; стесняться; стыдитьсяАнтонимический ряд: -
3 покраснеть
1. crimson2. redden; grow red; turn red; blush; be ashamedзаставить покраснеть, вогнать в краску — to put to the blush
3. blushона покраснела; она зарделась — her face mantled with blushes
4. color5. colour6. mantleСинонимический ряд:1. зарумяниться (глаг.) вспыхнуть; загореться; залиться краской; зардеться; зарумяниться2. поалеть (глаг.) зардеть; поалеть; побагроветьАнтонимический ряд: -
4 зардеться (I) (св)
............................................................1. be flushed{ flush:(v.) تراز، به طور ناگهانی غضبناک شدن، بهیجان آمدن، چهره گلگون کردن (در اثر احساسات و غیره)، سرخ شدن، قرمز کردن، آب را با فشار ریختن، سیفون توالت، آبریز مستراح را باز کردن (برای شستشوی آن)، تراز کردن (گاهی با up)............................................................2. redden(vt.) قرمز کردن، قرمز شدن............................................................3. grow red............................................................4. flush(v.) تراز، به طور ناگهانی غضبناک شدن، بهیجان آمدن، چهره گلگون کردن (در اثر احساسات و غیره)، سرخ شدن، قرمز کردن، آب را با فشار ریختن، سیفون توالت، آبریز مستراح را باز کردن (برای شستشوی آن)، تراز کردن (گاهی با up)............................................................5. blush(vi. & n.) سرخ شدن، شرمنده شدن، سرخی صورت در اثر خجلت -
5 свирепеть
grow furious, begin to see red -
6 становиться
Все английские соответствия русского глагола становиться образуют сочетания с последующим прилагательным и обозначают разный характер обретения данного качества или состояния.1. to become — становиться, стать (глагол является наиболее нейтральным; обычно употребляется для указания на временные изменения эмоционального и физического характера, постоянные изменения в обществе и природе, переходы одного качества в другое): to become smb — становиться кем-либо; to become an actor (a doctor, a writer) — стать актером (врачом, писателем); to become angry — paccepдиться; to become old — постареть The days become longer. — Дни становятся длиннее. The situation becomes worse, — Ситуация ухудшается. He became President in 2001. — Он стал президентом в 2001 году. The sky became dark. — Небо потемнело.2. to get — становиться ( носит нейтральный и более общеупотребительный характер): It got dark. — Стемнело. It is getting cold. — Холодает. He is getting old. — Он стареет. She is easily getting tired. — Она легко устает./Она быстро устает. It is getting windy. — Становится ветрено. It is getting late — I have to go. — Уже становится поздно, мне надо идти. If the spot gets any worse, you should go to the doctor. — Если это пятно будет расти/увеличиваться, тебе надо будет обратиться к врачу. It was raining and we all got wet. — Шел дождь, и мы все промокли.3. to grow — становиться ( подчеркивает постепенное изменение): to grow old — стареть; to grow dark — темнеть; to grow angry — paccepдиться; to grow pale — побледнеть; to grow tired — уставать The popularity of the film is growing. — Фильм становится все попу лярнее./Фильм обретает популярность. The world's population is growing fasterthan predicted. — Население планеты растет быстрее, чем это предсказывалось. The waiting list for housing is growing longer every year. — С каждым годом список людей, стоящих в очереди на жилье растет./С каждым годом список людей, стоящих в очереди на жилье становится все длиннее.4. to turn — становиться (подчеркивает быстроту, внезапность перехода в другое качество; часто используется для указания изменении цвета; глагол to turn не сочетается с прилагательными типа old, ill, tired) to turn red — покраснеть; to turn pale — побледнеть The sea turned black. — Море вдруг почернсло./Море вдруг потемнело. The milk turned sour. — Молоко скисло. The weather turned quite chilly in the afternoon. — Днем вдруг похолодало./Днем стало гораздо прохладнее. The leaves turn bright red in autumn. — Осенью листья на деревьях становятся ярко-красными.5. to go — становиться (чаще всего употребляется для указания на постепенное изменение самочувствия людей в худшую сторону; используется для указания на изменение цвета; глагол to go не сочетается с прилагательными типа old, ill, tired): to go deaf— глохнуть; to go bald — лысеть; to go mad/insane — сходить с ума; to go bad — портиться/гнить He is going bald. — Он лысеет. Lee had gone completely blind before she dead. — Ли перед смертью совершенно ослепла. The fish smells like it is going bad. — Рыба пахнет так, как будто она портится. You should not go hungry all day and eat plenty in the evening. — Нельзя ходить голодным весь день и наедаться вечером. -
7 краснеть
без доп.
1) совер. - покраснеть
redden, grow/turn red (становиться красным); blush, turn red in the face (от волнения, возмущения)
2) только несовер.
blush (for)
3) только несовер. (виднеться)
show/appear red* * ** * *- покраснеть redden, grow/turn red; blush* * *blushflushredden -
8 покраснеть
без доп.
redden, grow/turn red (становиться красным); blush, turn red in the face (от волнения, возмущения)* * ** * *краснеть; покраснеть redden, grow/turn red; blush* * * -
9 mea
tonsil, gill (of fish).red (probably because it is the colour of gills); light red, rose; also meamea.to grow or to exist in abundance in a place or around a place: ku-mea-á te ma ka, bananas grow in abundance (in this place); ku-mea-á te ka, there is plenty of fish (in a stretch of the coast or the sea); ku-mea-á te tai, the tide is low and the sea completely calm (good for fishing); mau mea, abundance. -
10 Р-69
КАК РАК красный, покраснеть coll (как + NP Invar, adv (intensif)) (to be, grow) very (red in the face), (be (turn)) (as) red as a beet (a lobster) (turn (flush)) beet red (blush) furiously (scarlet, beet red)....Агеев выскочил за Громовым в зону красный как рак (Марченко 1)....When Ageyev scrambled out into the zone behind Gromov he was as red as a beet (1a).Увидев Наташу, Николай Иванович обомлел. Несколько справившись с собою, весь красный как рак, он объявил, что счел долгом поднять рубашечку, лично принести ее... (Булгаков 9). At the sight of Natasha, Nikolay Ivanovich was petrified. Then he collected himself a little and, red as a lobster, declared that he had deemed it his duty to pick up the shift and return it personally.. (9a)А знаете, Авдотья Романовна, вы сами ужасно как похожи на вашего брата, даже во всем!» - брякнул он вдруг, для себя самого неожиданно, но тотчас же, вспомнив о том, что сейчас говорил ей же про брата, покраснел как рак... (Достоевский 3). "You know, Miss Raskolnikov, you're terribly like your brother-in everything!" he blurted out all of a sudden, surprising even himself, and then at once, remembering what he had just said to her about her brother, he turned as red as a lobster... (3a) -
11 как рак
• КАК РАК красный, покраснеть coll[ как + NP; Invar, adv (intensif)]=====⇒ (to be, grow) very (red in the face), (be < turn>) (as) red as a beet (a lobster); (turn < flush>) beet red; (blush) furiously (scarlet, beet red).♦...Агеев выскочил за Громовым в зону красный как рак (Марченко 1)....When Ageyev scrambled out into the zone behind Gromov he was as red as a beet (1a).♦ Увидев Наташу, Николай Иванович обомлел. Несколько справившись с собою, весь красный как рак, он объявил, что счел долгом поднять рубашечку, лично принести ее... (Булгаков 9). At the sight of Natasha, Nikolay Ivanovich was petrified. Then he collected himself a little and, red as a lobster, declared that he had deemed it his duty to pick up the shift and return it personally... (9a)♦ "А знаете, Авдотья Романовна, вы сами ужасно как похожи на вашего брата, даже во всем!" - брякнул он вдруг, для себя самого неожиданно, но тотчас же, вспомнив о том, что сейчас говорил ей же про брата, покраснел как рак... (Достоевский 3). "You know, Miss Raskolnikov, you're terribly like your brother-in everything!" he blurted out all of a sudden, surprising even himself, and then at once, remembering what he had just said to her about her brother, he turned as red as a lobster... (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > как рак
-
12 алеть
General subject: blush, glow, grow crimson, grow blood-red, grow ruby-coloured -
13 краснеть
несовер. - краснеть; совер. - покраснетьбез доп.1) совер. - покраснеть redden, grow/turn red ( становиться красным); blush, turn red in the face (от волнения, возмущения)2) только несовер. (за кого-л./что-л.; стыдиться)show/appear red -
14 алеть
без доп.
1) redden (становиться алым); blush, grow crimson; flush (о лице); glow (о закате)
2) (виднеться) show red* * ** * *redden; blush, grow crimson; flush; glow* * *blushflush -
15 краснеть
1) General subject: be ashamed, blush, color (о лице, плодах), colour (о лице, о плоде), crimson, flush, grow Or turn red, immantle (о лице), mantle (о лице), pink, redden, turn colour2) Mathematics: turn red3) Jargon: (от стыда, смущения) beamer4) Makarov: blush (от смущения, стыда), ruddy, flush up, colour up (о лице плоде) -
16 краснеть (I) > покраснеть (I)
............................................................1. redden(vt.) قرمز کردن، قرمز شدن............................................................2. grow/turn red............................................................3. flush(v.) تراز، به طور ناگهانی غضبناک شدن، بهیجان آمدن، چهره گلگون کردن (در اثر احساسات و غیره)، سرخ شدن، قرمز کردن، آب را با فشار ریختن، سیفون توالت، آبریز مستراح را باز کردن (برای شستشوی آن)، تراز کردن (گاهی با up)............................................................4. blush(vi. & n.) سرخ شدن، شرمنده شدن، سرخی صورت در اثر خجلت............................................................5. be ashamed(adj.) شرمسار، خجل، سرافکنده، شرمنده............................................................6. show redРусско-персидский словарь > краснеть (I) > покраснеть (I)
-
17 покраснеть
несовер. - краснеть; совер. - покраснетьбез доп.redden, grow/turn red ( становиться красным); blush, turn red in the face (от волнения, возмущения) -
18 рассвирепеть
1) General subject: bristle, bristle up, burn up, burst into a rage, fuff, get into a rage, get into a wax, get savage, grow savage, turn savage, see red2) Colloquial: grab for altitude3) British English: do nut4) Australian slang: lose (one's) block5) Jargon: jump salty6) Makarov: cut up rusty, flip lid -
19 багроветь (I) > побагроветь (I)
............................................................1. grow/turn red/crimson/purple............................................................2. flush(v.) تراز، به طور ناگهانی غضبناک شدن، بهیجان آمدن، چهره گلگون کردن (در اثر احساسات و غیره)، سرخ شدن، قرمز کردن، آب را با فشار ریختن، سیفون توالت، آبریز مستراح را باز کردن (برای شستشوی آن)، تراز کردن (گاهی با up)Русско-персидский словарь > багроветь (I) > побагроветь (I)
-
20 алеть
несовер. - алеть; совер. - заалетьбез доп.1) redden ( становиться алым); blush, grow crimson; flush (о лице); glow (о закате)2) ( виднеться) show red
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Red Fife wheat — Red Fife is a heritage bread wheat (Triticum aestivum) and is a landrace, meaning there is genetic variability in the wheat, allowing it to adapt to a diversity of growing conditions. Red Fife is the name of a bread wheat variety that David Fife… … Wikipedia
Red drum — Texas City TX May 2, 2011 Scientific classification Kingdom: Animalia … Wikipedia
Red-crowned Crane — At Marwell Wildlife, England Conservation status … Wikipedia
Red Zebra (mbuna) — Red Zebra Cichlid A Red Zebra in an aquarium Conservation status … Wikipedia
Red bellied pacu — Scientific classification Kingdom: Animalia Phylum: Chordata Class: Actinopterygii … Wikipedia
Red-footed tortoise — Conservation status Endangered ( … Wikipedia
Red Tory — is a term given to a political philosophy, tradition, and disposition in Canada. Red Tories also exist in England, but in England the term carries a different meaningFact|date=October 2008. In Canada, the phenomenon of red toryism has… … Wikipedia
Red stingray — Conservation status Near Threatened (IUCN 3 … Wikipedia
Red slug — Conservation status NE Scientific classification Kingdom … Wikipedia
Red Shiner — Red Shiner, Cyprinella lutrensis Scientific classification Kingdom: Animalia … Wikipedia
Red Angus — is a red coloured breed of beef cattle selected from the American population of Aberdeen Angus cattle. OriginThe Red Angus breed originated in Scotland. Scottish Aberdeen Angus cattle have always been a mixture of black and red animals. Although… … Wikipedia